Exitoso lanzamiento en Haití de la traducción en francés de la poesía de Jacques Viau
Por ESENDOM
17 de abril de 2018
Hasta hace poco, Jacques Viau Renaud era un gran desconocido en Haití pese al hecho de haber nacido allí. La recién aparición de una traducción al francés de su poesía después de más de cincuenta años de su desaparición física le ha reservado un sitial muy especial en las letras y la cultura haitiana.
El pasado día 14 de abril, en un ambiente lleno de expectativas, se llevó a cabo en la biblioteca Monique Calixte en Puerto Príncipe la puesta en circulación del libro «J'essaie de vous parler de ma patrie» (Memoire d’encrier), el cual reúne por primera vez en francés la obra del joven poeta y combatiente dominico-haitiano asesinado por tropas de ocupación norteamericana en la República Dominicana en junio de 1965.
El título del libro hace referencia al poema «Estoy tratando de hablaros de mi patria», publicado en el año 2015 en la República Dominicana como parte de una recopilación titulada «Y en tu nombre elevaré mi voz» (Fundación Juan Bosch) en homenaje a Viau y editada por Ángela Hernández. La edición de la traducción al francés publicada en Montreal por la editorial independiente Mémoire d’encrier estuvo a cargo de Sophie Maríñez y Daniel Huttinot y contó con la colaboración de Raj Chetty y Amaury Rodríguez. En el volumen también aparecen aportes de escritores dominicanos como Andrés L. Mateo, Antonio Lockward Artiles y Juan José Ayuso, amigo de Viau fallecido algunas semanas antes de publicarse el libro.
Con este libro se rescata un proyecto que vio la luz hace más de 40 años cuando el poeta haitiano Georges Castera tradujo por primera vez un poema de Viau. La traducción de Viau nunca se publicó hasta hace poco.
La traducción de los poemas al francés fue fruto de la dedicación y el trabajo de un excepcional equipo de traductores provenientes de Chile, Haití, República Dominicana, Francia y Estados Unidos, entre los que se encuentran Diane Alméras, Carolina Benavente, Paul Bertoni, Edgard Gousse, Lyse Hébert, Sophie Maríñez, Maria Luisa Ruiz y Michèle Voltaire Marcelin.
El libro será distribuido en la red de bibliotecas de Fokal, una institución cultural sin fines de lucro en Haití.
Dentro del nutrido público de más de 60 personas, estuvieron presentes en el lanzamiento del libro escritores, intelectuales, estudiantes, periodistas, así como amantes de la literatura. Entre las personalidades de la cultura y la política haitiana presente estaban Susy Castor, historiadora y autora de libros acerca de las relaciones dominico-haitianas y la primera invasión norteamericana en Haití; Rachèle Magloire, realizadora, periodista y directora del documental Deported; Jean-Marie Théodat, profesor universitario e intelectual; Bernard Diederich, periodista, historiador y autor de obras en torno a los regímenes autoritarios de Duvalier en Haiti y Trujillo en Santo Domingo. También estuvieron presentes Lyne Margron, viuda del embajador Guy Alexandre, quien dedicó muchos años de su carrera diplomática al fortalecimiento de las relaciones entre ambos países. Por último, la familia de Jacques Viau, residente en Haití, estuvo presente a través de sus sobrinos Francoise y Pascal Elie.
Antiguos combatientes de la revolución de abril del 1965 como Lionel Vieux, quien junto a Viau perteneció al comando B3 bajo la dirección del 14 de Junio, también se hicieron cita en el evento.
El lanzamiento del libro cerró con broche de oro con la lectura de los poemas de Jacques Viau en francés a cargo del poeta Syto Cavé.
El evento culminó con la venta y firma de más de 60 ejemplares del libro al público asistente.
___
La editorial Cielonaranja publicó las obras completas de Jacques Viau en castellano la cual se pueden adquirir aquí.